אמנם טיפה באיחור, אך לא נורא.
חלק 1: תזמון מתקדם
אז מה בעצם אנחנו מחפשים בתזמון מעבר למה שעשינו בפעם הקודמת?
לפני כן תזמנו באופן הבסיסי ביותר, כמו שמתזמנים אותם אנשים שזה המקצוע שלהם.
אבל! בעולם הפאנסאב התפתחה צורה מתקדמת יותר של תזמון שנוחה יותר לצופה.
אני מאמין שאין צורך להשתמש בתזמון כזה בקריוקי, אך אם רוצים אפשר ליישם אותו על התרגום, אבל אסור ליישם אותו בשום פנים ואופן על ה-Romaji!
שלב ראשון: הארכת כתוביות
כידוע לכם, הכתוביות לפעמים קצרות מדי ולא מספיקים לקרוא הכל בזמן הקצוב שיש ולכן יש צורך להאריך מעט את הכתוביות.
קצר, אבל חשוב.
שלב שני: הצמדת כתוביות
אמנם חשוב שהכתוביות יתחילו בדיוק כשהדמות מדברת, אך אין הגבלה על הסיום, לכן צריך להאריך את הכתוביות עד להתחלת הכתוביות הבאה (זוכרים את הפס האפור?). ב-Aegisub הפס האפור לא מופיע לכתוביות שאחרי הכתוביות אותן אתם עורכים ולכן אתם יכולים לעשות בערך ואז לתקן את הכתוביות הבאות.
שלב שלישי: דימום סצנות
לפעמים קורה לכם שאתם צופים ב-DVD שקניתם והכתוביות נגמרות (או מתחילות) טיפה אחרי שינוי סצנה (או טיפה לפני) וזה מהבהב ומציק בעיניים?
כדי להמנע מכך נשתמש במושג חדש, Keyframes.
מה הם ה-Keyframes? אלה סימונים של Aegisub שנועדו לסמן פריימים עם שינוי קיצוני בהם, למשל, שינוי סצנה.
את ה-Keyframes תוכלו לזהות כפסים סגולים על קו ה-Audio:כדי למנוע דימום סצנה, נצמיד את הסוגר הכתום אל הפס.
למתזמנים שונים יש הגדרות שונות שונות למה האורך שקובע דימום סצנה ומכך נובע השלב הבא.
שלב רביעי: הצמדת כתוביות ל-Keyframes
בגלל ההגדרה השונה של המתזמנים לטווח בין הכתוביות ל-Keyframe, חלקם - כמוני - אוהבים הצמדת כתוביות כתוביות ל-Keyframes. אז במה הצמדת כתוביות שונה מתיקון דימומים? כמו שאתם רואים בתמונה שטיפה מעל, הרווח בין הכתוביות לסוף הסצנה לא קטן, אך גם לא גדול, לכן אני אעדיף להצמיד את הכתוביות ל-Keyframes כדי להגביר מעט את התחושה שהכתוביות הן חלק מהוידאו, אותו דבר גם לגבי תחילת הכתוביות.
חלק 2: תזמון הברות
כאן מתחיל החלק הנורא או הכיף ביותר בתזמון, חלק מתייאשים בטיל מתזמון הברות מייגע, ואחרים מזוכיסטים כמוני אוהבים את זה.
דיי הקדמות! הנה הסבר:
תזמון הברות בעצם מחלק את האותיות לתנועות כדי שכל תנועה תופיע בזמן שלה.
את תזמון ההברות נבצע בשני שלבים: תזמון המילה, ותזמון ההברות.
שלב ראשון: תזמון המילה
כדי להתחיל נלחץ על כפתור ה-Karaoke שמופיע מתחת לפס ה-Audio (מספר 1)
אחרי לחיצה עליו תראו שינוי בתצוגת התזמון של השורה, הופיעו עליה המילים ויש פסים צהובים שמפרידים בינייהם
2 - הכפתור הזה, בשונה מהכפתור האדום שהשתמשנו בו בפעם הקודמת, ישמיע לנו רק את ההברה (או במקרה הזה המילה) המסומנת כדי לבדוק אם תזמנו אותה נכון.
3 - במידה והמילה לא מתוזמנת נכון, לוחצים על ההברה שאתם רוצים לתזמן, נעזרים בפס הצהוב ומזיזים אותו כדי שהמילה תהיה מתוזמנת כראוי, ואז לוחצים על כפתור 2 כדי לבדוק את התזמון, חשוב שהתזמון של המילה יכלול רק את המילה עצמה ואפילו לא טיפה מהמילה הבאה, אבל יהיה צמוד למילה הבאה (באודיו כמובן).
שלב שני: תזמון ההברות
אני עצלן מכדי לצלם תמונה אז, לחצו על כפתור ה-Split (אפשר לראות אותו בתמונה הקודמת)
ועכשיו תגיעו למצב כזה:
הפס הסגול שהופיע באיזור ההבאות (למטה) מאפשר לקבוע איפה המילה תחתך ותתחלק להברות, פשוט סמנו כאלה קווים עם העכבר בין ההברות. הנה לכם החילוק שלי בתור דוגמא:
עכשיו רק צריך ללחוץ על Accept Split (כפתור Cancel Split יבטל את החילוק) והחילוק יתבצע.
עכשיו צריך לחזור על אותו תהחיל שעשיתם עם המילים, רק עם ההברות, חשוב שכל הברה תהיה מוצמדת להברה הבאה (כלומר ישמעו אותה ממש עד לפני ששומעים את ההברה הבאה).
עד שתגיעו למצב כזה:
וסיימתם.
חלק 3: טיפים וטריקים
אין הרבה מה להרחיב, כל מיני טיפים וטריקים שיעזרו בתזמון.
כמו שראיתם, תזמנתם קודם את המילים למרות שלא באמת הייתם צריכים, זה אמנם טיפ קטן, אך אני מאמין שזו צריכה להיות צורת העבודה שלכם.
כמו כן, אם אתם מתזמנים פרק שלם, תשימו לב ששירי הסיום נוטים לשנות את מיקומם, כדי להתמודד עם הבעיה הזאת, משתמשים בשני דברים:
הצמדת תזמון לפריים:
סמנו את הפריימים שאתם רוצים לתזמן, תנגנו את הוידאו עד לפריים שבו אתם רוצים שהכתוביות יתחילו, ותלכו אל Timing->Snap to currect frame
והזזת תזמון:
סמנו את הפריימים אותם אתם רוצים להזיז ולחצו על Timing->Shift Frames
ותגיעו לחלון כזה:
1 - במידה ובחרתם להזיז לפי זמן, תוכלו להזיז את הכתוביות לפי הזמן שתציינו
2 - במידה ובחרתם להזיז לפי פריימים, תוכלו להזיז את הכתוביות לפי הפריימים שתציינו
3 - האם להזיז אחורה (Backward) או קדימה (Forward)
4 - האם להזיז את כל השורות (All rows), את השורות הנבחרות (Selected rows) או את השורה שבחרתם והלאה (Selection onward)
5 - איזה זמנים לשנות, האם לשנות את זמני ההתחלה והסיום של השורה (Start and End times), רק זמני ההתחלה (start times only), או רק זמני הסיום (End times only).
ודבר אחרון, הצמדה ל-Keyframes
View->Options->Audio->Snap to keyframes
הדבר הזה יגרום לכך שכל פעם שתקרבו את הכתוביות ל-Keyframe, הן ידבקו אוטומאטית אליו.
שיעורי בית
קודם כל תורידו את זה: http://www.megaupload.com/?d=MIN4SYXC
אני רוצה שתתזמנו את שתי השורות הראשונות, וגם את ההברות, והתרגום, רק התרגום (לא ממש תרגום, רק כדי לראות אם אתם עושים את זה נכון) יהיה מוצמד ל-Keyframes
הנה השורות:
Please don't say you are lazy
datte hontou wa CRAZY
הנה התרגום:
שורה מספר אחת
שורה מספר שתיים
כרגיל להעלות ל-Upfree.net
העירו לי שאני לא מודיע מה יהיה בשיעור הבא, אז, שיעור הבא *פא פא פא פאאאאאם* טייפסטינג ועיצוב ויזואלי.
משום מה יש לי תחושה שפספסתי משהו, אז אם מישהו שם לב שיודיע לי :)
|
אחלה שיעור ,כשאני יחזור בערב אני יעשה את ש.ב
השבמחקועוד משהו ,כשחילקת את datte ,לא חילקת טוב
השבמחקמחלקים כך:da tte ולא dat te
אני יודע רומאג'י ואת הכללים אז שלא תתבלבל
סמוך עלי, אני יודע לחלק :)
השבמחקפשוט הלכתי על הגרסא היותר פשוטה
אה, עכשיו שמתי לב, טעות שלי
השבמחקחשבתי שהתכוונת לחילוק אחר ^^"
אתה צודק
חח טוב
השבמחקאחי לגבי הש.ב,
Please don't say you are lazy
datte hontou wa CRAZY
צריך לתזמן את זה להברות ,נכון ?
ולגבי התרגום לעשות ככה? :
שורה מספר אחת
שורה מספר שתיים
כמה הערות חשובות לשיעור:
השבמחק- החסרת מלא קיצורים! למשל, במקום ללחוץ על הפליי בתזמון ההברות אפשר ללחוץ רווח.
- datte מחלקים ל-da-t-te, אלו חוקי היפנית, ה-t באמצע צריך להיות רווח של נשימה קצרה.
אתה צודק שזה רווח אבל בקריוקי מחחלקים את זה da-tte
השבמחקבכל אופן הנה ש.ב
http://www.upf.co.il*file/289969.html
שיעורי בית מעולים, רק שים לב לתזמון השורות, למרות שזה הורס קצת, תעשה לפי שיעורי הבית ותצמיד אותם ל-Keyframes
השבמחקקח תיקנתי
השבמחקhttp://www.upf.co.il/file/64280.html
שאלה איך אני עושה שהרומאג'י בתרגום יהיה למעלה ולא מתחת???
השבמחקסבלנות, זה יגיע בשיעור הבא
השבמחקdarkdoron
השבמחקhttp://www.upf.co.il/file/138793.html
darkdoron, שכחת חלק גדול משיעורי הבית, עבור עליהם שוב :)
השבמחקתודה =]
השבמחקאממ... לא הבנתי מה זה דימום =$... או את מה שכתבת בחלק 3 T-T
בכל אופן- http://www.upf.co.il/file/391957.html
(כואב להסתכל על זה עם ה- Kayframes ;-;..)
http://www.sendspace.com/file/c7mjqo
השבמחקbera chan - דימום זה כשהכתוביות פשוט לא מתחלפות יחד עם שינוי הסצנה, הוידאו הזה מדגים דימום סצנה:
השבמחקhttp://www.youtube.com/watch?v=-4mG2BNg4aA
חוץ מזה שיעורי בית מצויינים
darkdoron - אין צורך לחלק כל מילה, אם יש מילים עם הברה אחת (כמו Please) אז משאירים אותן כמו שהן, הדרך הכי קלה בהתחלה לזיהוי הברות זה למחוא כפיים "לפי הקצב" של המילה וכך מוצאים את כמות ההברות ומחיאות הכף מסמנות כל הברה.
חוץ מזה, לא עשית את החלק של התרגום. אל תמהר לפרסם את מה שעשית עד שאתה מוודא שעשית הכל.
http://www.sendspace.com/file/ts6mhi
השבמחקhttp://www.sendspace.com/file/0gkixm
פי 8 עבודה יותר טובה
darkdoron - אני מבין שאתה מנסה, אבל עדיף שפשוט תגיש את שיעורי הבית כמו שביקשתי, אם לא הבנת משהו אני אשמח לענות על השאלות :)
השבמחקתגובה זו הוסרה על ידי המחבר.
השבמחק